異性の友人とのつき合い方は、人それぞれで、それぞれすぎて、もうこれは、合わないなら合わないでしょうがないな、と感じます。
私は異性の友人はいますけど、二人で旅行に行ったりしません。
Zは、行きたいタイプです。
部屋が同じかどうかは・・・多分同じだろうな。
別の欧米圏の友人に聞いても、それは結構ある、とのことだったので、
全員がそうじゃないとしても、文化の違いということです。
でも、嫌なものは嫌なので、私は厭と言います。
本音としては、聞くなよ!です。
単に私を説得して自分が安心したいだけで、それは自分のために私にお伺いを立てているんじゃないの?
まぁZも、私の気持ちを配慮したいから(方向性が斜め上でも)聞いてくれたんでしょうけど、
戦いの鐘の音は鳴り響いた(かーん)
何故かもっとも苦手とする電話での会話による戦い。
しかし、負けぬ!!!!
負けない、というか、
相手のために自分の気持ちを我慢はしません、ということですけどね。
そして、一番笑えたのが、この場面。
Z「OK, I won't go to travel with a female friend.
私『OK, suits yourself. Enjoy your trip. have a nice weekend!!!」
Z「??? No, I won't」
私「han?? which ウォント? I thought you W・A・N・T to do it.]
Z「No! W・O・N'・T」
そっちか!!!
一応説明しますと、
want=旅行に行きたい
won't=行くつもりは無い
なので、全然意味が違ってきます。
異性の友人が泊まったり旅行したりすることについて、我々は考え方が全然違うので、以前も喧嘩をしたことがあります。
あるんだから、同じことを聞くなよ・・・(心の声)
Z曰く、関係性も深まってきたし、信頼感もお互いあるんだから、何でそんなに怒るのか分からなかった・・・とのこと。
嫌な物は厭でこざいます。
※この台詞を上手い英語で言えなかったのが今回の課題。
今回の戦いでZが私の発言によって覚えた日本語は、
片腹痛いです。
一頻り戦い、笑い合った後、頂いたお言葉はこちらです。
Z「Your logical was impecable.(君の論立ては完璧だったよ・・・)」
本気になった私に理論突破できると思うなよ?